Quelques anglicismes à éviter…

Quelques anglicismes à éviter…

Quelques anglicismes à éviter…. On utilise beaucoup de mots Anglais dans notre vocabulaire quotidien, parking, week-end, tee-shirt… Mais certains mots Anglais n’ont pas du tout la même signification en Français, ou alors n’existent simplement pas!

On entend souvent en classe les élèves dire, « j’attende un cours de Français ». Attention, « to attend » ne se traduit pas par « attendre » mais par « fréquenter ou suivre ». Il faut donc dire « je fréquente actuellement un cours de Français à Nice » ou alors « je suis un cours de Français ».

Si vous voulez améliorer votre niveau de Français, vous « passerez peut-être un examen de Français comme le DELF » mais attention là encore ! « Passer un examen » ne veut pas dire réussir, cela veut simplement dire que vous allez à l’examen. Si vous avez eu un résultat positif, alors « vous avez réussi votre examen »

Le verbe « expéter » n’existe pas non plus. Si vous voulez dire « I didn’t expect it » il faudra dire « Je ne m’y attendais pas » …et « I expected better » = « je m’attendais à mieux ». Bon alors résumons to expect = s’attendre à!

D’ailleurs le mot « résumé » en Français ne veut pas dire « CV ». Le résumé d’un livre par exemple, c’est une présentation qui raconte en quelques phrases l’histoire du livre. Pour postuler à un travail, vous enverrez juste votre « CV » pas un résumé. Et on n’applique pas à un travail, mais on envoie sa candidature ou on postule. Appliquer signifie juste « mettre ». Si vous allez sur la plage, vous appliquerez de la crème solaire sur votre corps.

On continue, on continue…

Attention au mot « affaire »! En Français, il n’a pas de connotation romantique. On ne peut pas dire « elle a une affaire avec le président », mais « elle a une relation amoureuse, ou une aventure avec le président ». « Faire des affaires » c’est purement professionnel et économique. Vous êtes un homme d’affaires donc vous faîtes des affaires. Ou alors si vous avez acheté quelque chose à un prix très bas, vous pouvez dire « Super! J’ai vraiment fait une affaire ».

Pour appeler votre petit-ami ou petite-amie, vous ne pouvez pas dire « mon / ma partenaire » parce que « partenaire » en Français ça a aussi un sens commercial. Vous avez des relations professionnelles avec un partenaire. Mais vous avez une relation amoureuse avec « votre compagne (féminin) ou votre compagnon (masculin) ».

Et enfin le meilleur pour la fin. « Money » ne se traduit pas par « monnaie ». Si vous êtes riche, vous avez beaucoup d’argent (= money). Si vous avez des pièces de 1 ou 2€ (pas des « coins ») dans votre porte-monnaie, vous avez donc de la monnaie. Et oui, « monnaie » désigne juste les pièces. L’expression « faire de la monnaie » veut donc dire échanger un billet contre des pièces. Dire « Je n’ai pas de monnaie » n’est donc pas si dramatique…c’est juste que vous n’avez pas de pièce mais vous avez de l’argent quand même!

Allez c’est fini pour aujourd’hui!!! 🙂

Et n’hésitez pas à regarder nos différents cours de français pour éviter ce genre d’erreurs: https://www.idiom-school.com/fr/cours-de-francais-a-nice-apprendre-le-francais/

 

Laisser un commentaire